-
1 временное выключение зрения
vision blackout, visual blackout, black visionRussian-english psychology dictionary > временное выключение зрения
-
2 выключение зрения
1) Medicine: deprivation of vision2) Psychology: (временное) black vision (сознания)3) Aviation medicine: black vision (временное) -
3 выключение сознания
1) Aviation medicine: black vision (временное), syncope2) Psychoanalysis: (временное) black visionУниверсальный русско-английский словарь > выключение сознания
-
4 чёрная пелена перед глазами
1) Psychology: blackout2) Aviation medicine: "black veil", black vision3) Makarov: amaurosis fugaxУниверсальный русско-английский словарь > чёрная пелена перед глазами
-
5 (временное) выключение зрения
Psychology: black vision (сознания)Универсальный русско-английский словарь > (временное) выключение зрения
-
6 (временное) выключение сознания
Psychoanalysis: black visionУниверсальный русско-английский словарь > (временное) выключение сознания
-
7 черная пелена
( перед глазами) black vision, лат. amaurosis fugax -
8 потемнение в глазах
2) Aviation medicine: "black veil", "grey veil", darkening of vision, eyesight dimout, vision dimoutУниверсальный русско-английский словарь > потемнение в глазах
-
9 Г-127
В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО (МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО) у кого coll VP impers more often pfv s.o. ceases to see clearly, s.o. 's vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness): у X-a потемнело в глазах - everything went black everything became blurred (before X's eyes) everything started to spin (before X's eyes) X saw (began to see) spots before his eyes X felt dizzy.Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове (Пастернак 1). Once again everything in his (Yurii Andreievich's) head and before his eyes became confused, blurred (1a).У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (3a).Как с ней (Томой) получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her (Toma) and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a). -
10 в глазах замутилось
• В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll[VP; impers; more often pfv]=====⇒ s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):- X saw < began to see> spots before his eyes;- X felt dizzy.♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах замутилось
-
11 в глазах зеленеет
• В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll[VP; impers; more often pfv]=====⇒ s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):- X saw < began to see> spots before his eyes;- X felt dizzy.♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах зеленеет
-
12 в глазах мутится
• В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll[VP; impers; more often pfv]=====⇒ s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):- X saw < began to see> spots before his eyes;- X felt dizzy.♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах мутится
-
13 в глазах позеленело
• В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll[VP; impers; more often pfv]=====⇒ s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):- X saw < began to see> spots before his eyes;- X felt dizzy.♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах позеленело
-
14 в глазах помутилось
• В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll[VP; impers; more often pfv]=====⇒ s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):- X saw < began to see> spots before his eyes;- X felt dizzy.♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах помутилось
-
15 в глазах потемнело
• В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll[VP; impers; more often pfv]=====⇒ s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):- X saw < began to see> spots before his eyes;- X felt dizzy.♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах потемнело
-
16 в глазах темнеет
• В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll[VP; impers; more often pfv]=====⇒ s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):- X saw < began to see> spots before his eyes;- X felt dizzy.♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах темнеет
-
17 воображаемый
1) General subject: Barmecidal, air-built, black swan, cloud built, cloud-built, faerie, faery, fairy, fancied, fantastic, fantasy, feigned, fictitious, fictive, ideal, ideational, imaginary, in the clouds, notional, romantic, seeming, supposed, unreal, visional, visionary, make-believe, vision, fictious, pretend2) Obsolete: fantasied3) Bookish: phantasmic4) Mathematics: conceptional, conceptual5) Psychology: fancy6) Makarov: imaginative7) Archaic: fantastical -
18 излагать
1) General subject: before( smb.) (что-л., кому-л.), couch, develop (аргументы, мотивы и т. п.), enounce, enunciate (теорию, предложение и т.п.), explicate (план), expose, expound, lay, lay open, lay out (напр, during this meeting he laid out his vision for a more modern and economically savvy diplomatic corps), pose, posturize, recite, recount, relate (как вариант, который можно использовать, например, в юридических текстах), represent, set before (факты), (подробно) set out, set up, show forth, state, treat, put it in black and white (письменно), tell down (We sit alone and get the stories in our head that we have to tell down on paper. - Мы сидим в одиночестве и нам приходят в голову истории, которые мы излагаем на бумаге. (О писательстве.)), document3) Engineering: give an account, present, report, write up4) Mathematics: clarify, explain, give an account (of)5) Religion: set out6) Law: recite (факты, содержание документа), utter, word7) Diplomatic term: enunciate (предложение, теорию и т.п.), set forward8) Scottish language: propone11) Education: communicate12) leg.N.P. embody (e.g., in a paper, a document, an instrument, a treaty, a law)14) Cement: outline -
19 шлифовальный станок
1. grinding machine2. grinderРусско-английский новый политехнический словарь > шлифовальный станок
См. также в других словарях:
Black Elk — Nicholas Black Elk (Hehaka Sapa; * Dezember 1863; † 19. August 1950) war ein Wichasha Wakan (Medizinmann, Heiliger Mann) der Oglala Lakota Indianer und katholischer Katechist in der Pine Ridge Reservation, South Dakota … Deutsch Wikipedia
Black Metal — Entstehungsphase: 1980er Jahre Herkunftsort: Hauptsächlich Europa Stilistische Vorläufer Thrash Metal Pionierba … Deutsch Wikipedia
Black Zero — is a name shared by two supervillains, two terrorist organizations, and a computer virus in comics published by DC Comics. The most recent Black Zero supervillain first appeared in Superboy #63 (May 1999) and was created by Karl Kesel and Tom… … Wikipedia
Vision of Love — Single par Mariah Carey extrait de l’album Mariah Carey Sortie 15 mai 1990 Enregistrement janvier 1989 Durée 3:29 … Wikipédia en Français
Black Cat — Saltar a navegación, búsqueda Black Cat ブラックキャット (Burakku Kyatto) Género Aventura, acción, ciencia ficción Manga Creado por … Wikipedia Español
Black Hawk War (1865–1872) — Black Hawk War Part of the Ute Wars, Apache Wars, Navajo Wars An Ute warrior and his bride in 1874, photograph by John K. Hill … Wikipedia
Black Mirror 3 — Éditeur FR Micro Application ALL dtp Entertainment Développeur … Wikipédia en Français
Black Tie White Noise — Black Tie White Noise … Википедия
Black Tie White Noise — Album par David Bowie Sortie 5 avril 1993 Enregistrement 1992 Durée 68:16 Genre Blue eyed soul, Rock Produc … Wikipédia en Français
Vision of Love — «Vision of Love» Сингл Мэрайи Кэри из альбома Mariah Carey Выпущен 15 мая 1990 Формат CD сингл Кассетный сингл 7 сингл … Википедия
Black Swan Theatre Company — is Western Australia’s State Flagship Theatre Company. Since its inception in 1991, it has earned both critical and popular acclaim for its world premiere productions and highly distinctive (re)interpretations of international theatre classics –… … Wikipedia